8 19 星期三

  今天曉宣解說才知道原來OS要先錄,因為OS是故事的主線,他必須帶出畫面的節奏和掌控整個影片的時間

  因此趕緊繼之前聽打聽不懂去問美蓉老師問題後,今天是睽違一個多月,為了改PROMOOS稿再去找老師。不愧是專聘的客台語言老師,不到十分鐘便將我的中文稿用客語順成一個不大相同的優美版本(但中文字幕還是維持原本的),不禁讓我想到以前做的英文口譯訓練,真心佩服這些語言專業的從業人員。後來在播放午間新聞時,左下角會有位手語老師同步比手語,也很厲害,因為在大學學過半年手語,知道手語辭彙遠比一般人想像中的多樣,這位手語老師要熟悉文言客語字彙也要能即時反應成手語真的是一番工夫啊!

  唸語言學系以來,常能感受到身旁的人對語言專業很不尊重。很多人認為學文法很沒用,語言就是多聽多唸,根本不需要開專門學系。但事實上,文法的研究能為語言建立更完整的系統、語言與文本的研究也不只是為了磨練所謂「language skill」,而是為不同的語言使用方式留下紀錄和探究其脈絡,畢竟語言並沒有絕對對錯(俗話說,母語人士說的就是正確的),研究有其珍貴性。因為瞭解詞彙的多樣化才能用到精確的文字。能否將外語與母語做到最不脫離原意的翻譯,也絕非隨便一個懂外語的人便能做到的。所以今天美蓉老師幫我做文字的轉譯和改詞換字,真的令我相當敬重。

 

  但畢竟和老師說的是不同腔調,雖然請老師指導了海陸腔的念法,回家後還是打給我媽練習了一番,才發現有些音調還是有些微差異,也改了一些字詞。希望能在感冒變嚴重前錄完音!

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 後生提攜計畫 的頭像
    後生提攜計畫

    客家電視-後生提攜計畫

    後生提攜計畫 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()